<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 貴主征行樂>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Joys of a Princess Travelling in Battle-array>
<BookPage: 86>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
奚騎黃銅連鎖甲，
羅旗香幹金畫葉。
中軍留醉河陽城，
嬌嘶紫燕踏花行。
春營騎將如紅玉，
走馬捎鞭上空綠。
女垣素月角吚吚，
牙帳未開分錦衣。
<End Poem>
<Translation>
BONDMAIDS on horseback in linked chain-armour Of yellow bronze, 
Silken banners on perfumed staves With gold-painted leaves. 
In Ho-yang city, drunk with wine,The leader lingers,   
Her graceful Purple Swallow whinnies, Pawing the flowers.
The pink-jade general of cavalry riding Through her vernal camp, 
Shaking a whip, mounts the green void On her galloping steed. 
A pale moon over the battlements As the horns crow out, 
Though the pennoned tent is not yet open, They share the brocades.
<End Translation>
<Formatted Translation>
BONDMAIDS on horseback in linked chain-armour of yellow bronze, 
Silken banners on perfumed staves with gold-painted leaves. 

In Ho-yang city, drunk with wine, the leader lingers,   
Her graceful Purple Swallow whinnies, pawing the flowers.

The pink-jade general of cavalry riding through her vernal camp, 
Shaking a whip, mounts the green void on her galloping steed. 

A pale moon over the battlements as the horns crow out, 
Though the pennoned tent is not yet open, they share the brocades.
<End Formatted Translation>